Cuộc sống quanh ta

Một bài thơ xuân mà bốn người suýt "chết"

Tết Kỷ Sửu (2009) một nhà nghiên cứu chuyên sưu tầm, biên tập và xuất bản những bài báo của Phan Khôi đã đem chuyện này kể lại trên báo. Có điều đúng ra phải viết Trong bài của Phan Khôi đăng báo chỉ có phần phiên âm thì ông lại viết thành Trong bài của Phan Khôi đăng báo chỉ có phần chữ Quốc ngữ. Vậy hỏi, nếu có phần dịch nghĩa hay cả phần dịch thơ nữa thì Phan Khôi dùng chữ Nôm, chữ Pháp hoặc một thứ chữ ngoại quốc khác hay sao? Vậy là, thêm một nhà nghiên cứu nữa là hai…suýt chết!

Một vị giáo sư giúp nhà nghiên cứu trên cài chữ Hán cho bài thơ để đăng báo. Đúng ra phải chữ tiêumây xanh () nhưng vì đãng trí hay sao ấy, ông nhầm sang chữ tiêusông Tiêu (). Có người thấy lạ viết thư báo cho giáo sư biết. Không học phiệt như những kẻ lắm quyền, nhiều chữ, ông khiêm tốn thừa nhận: Đúng là trong bài thơ Nhâm Tý khai bút của cụ Phan, khi chuyển thành chữ Hán, tôi viết sai chữ tiêu. Có phải thêm một vị giáo sư nữa là ba…suýt chết không?

Người thấy lạ chính là con đẻ của Phan Khôi, cắc cớ và cũng may mắn làm sao lại đưa bức thư định gửi cho giáo sư nhờ một ông bạn xem trước. Ông này phát hiện người thấy lạ do ngủ quên trên phát hiện của mình nên khi viết chữ tương đã bỏ sót mất bộ thủy thành ra tươngsông Tương () đã biến thành tươngcùng nhau (). Hú vía! Ai ngờ đâu vì một bài thơ của cha mà con cũng…suýt chết nữa…là bốn!

Nghe chuyện này có người bảo: bốn người trong bọn họ tuy đều…suýt chết cả nhưng chẳng ai có tội gì ráo! Cụ Phan chẳng dại gì hại mình và con mình; cũng chẳng có dã tâm để hại ai khác. Tội là ở cái thứ chữ chết tiệt: thâm thúy thì rất thâm thúy mà rắc rối cũng lại thậm rắc rối…

 

 

                                                                         

Comments

{{ dataForm.errors().get('userId') }}
{{ dataForm.errors().get('content') }}

{{i.userId}}

{{i.content}}

tin tức liên quan

Thống kê truy cập

Hôm nay

38597

Hôm qua

114165

Tuần này

394825

Tháng này

1112278

Tháng qua

2268048

Tất cả

114308684